Introducción a Фразаурус: idiomatic thesaurus
Un breve tesauro fraseológico del intérprete "Phraseaurus" ha recopilado expresiones libres y fraseológicas, palabras aladas con análogos seleccionados y equivalentes en ruso e inglés. Fue desarrollado teniendo en cuenta las características prácticas de la interpretación y está destinado principalmente a los intérpretes simultáneos que trabajan en el par de idiomas correspondiente, para quienes dichas unidades de idioma pueden ser de interés y dificultad.
El principio básico de este diccionario es combinar expresiones establecidas según características semánticas. El diccionario de sinónimos incluía más de mil frases en ruso e inglés, para las cuales era posible encontrar un lexema correspondiente en el idioma de destino con el mismo significado.
Además, una de las características distintivas del CFTS es la gradación estilística de los análogos fraseológicos del lexema considerado del idioma de entrada: de mayor a menor, si se encuentran tales análogos. Esta técnica hace posible tanto la transmisión más cercana del estilo del original como la modulación del estilo, cambiando la altura del registro en la traducción, según el contexto.
Otra característica innovadora: se proporciona una traducción literal para todas las unidades del idioma de entrada. Esto se debe al hecho de que, en la práctica, un intérprete a veces se ve obligado a traducir palabra por palabra si el hablante decide realizar la metáfora subyacente o revivir la imagen borrada. En este caso, en lugar de una analogía estilística o una variante descriptiva (connotativa), se debe usar el equivalente de traducción literal como el más apropiado y adecuado.
Aunque en los diccionarios bilingües tradicionales, por regla general, se explica una unidad fraseológica y se da una descripción de su significado, no siempre es concisa y no está lista para su uso inmediato. Un rasgo característico de CFTS es una paráfrasis lacónica de una expresión estable en caso neutral, que permite el reemplazo de cualquiera de sus componentes. En Phrasaurus, se utilizan varias fórmulas sintácticas cortas para esto. Usando una traducción connotativa de este tipo, uno puede llenar inmediatamente el vacío de comunicación y al mismo tiempo reducir la acumulación del hablante a través de la compresión en la traducción.
Esperamos que algunas soluciones de Phrasaurus encuentren aplicación en el trabajo de traducción real.
El principio básico de este diccionario es combinar expresiones establecidas según características semánticas. El diccionario de sinónimos incluía más de mil frases en ruso e inglés, para las cuales era posible encontrar un lexema correspondiente en el idioma de destino con el mismo significado.
Además, una de las características distintivas del CFTS es la gradación estilística de los análogos fraseológicos del lexema considerado del idioma de entrada: de mayor a menor, si se encuentran tales análogos. Esta técnica hace posible tanto la transmisión más cercana del estilo del original como la modulación del estilo, cambiando la altura del registro en la traducción, según el contexto.
Otra característica innovadora: se proporciona una traducción literal para todas las unidades del idioma de entrada. Esto se debe al hecho de que, en la práctica, un intérprete a veces se ve obligado a traducir palabra por palabra si el hablante decide realizar la metáfora subyacente o revivir la imagen borrada. En este caso, en lugar de una analogía estilística o una variante descriptiva (connotativa), se debe usar el equivalente de traducción literal como el más apropiado y adecuado.
Aunque en los diccionarios bilingües tradicionales, por regla general, se explica una unidad fraseológica y se da una descripción de su significado, no siempre es concisa y no está lista para su uso inmediato. Un rasgo característico de CFTS es una paráfrasis lacónica de una expresión estable en caso neutral, que permite el reemplazo de cualquiera de sus componentes. En Phrasaurus, se utilizan varias fórmulas sintácticas cortas para esto. Usando una traducción connotativa de este tipo, uno puede llenar inmediatamente el vacío de comunicación y al mismo tiempo reducir la acumulación del hablante a través de la compresión en la traducción.
Esperamos que algunas soluciones de Phrasaurus encuentren aplicación en el trabajo de traducción real.
Más detalles